Buch Total Buch Total          
                 
       
 


Wichtige Ergänzung zum Film


 
Autor: Frank McCourt
Titel: Die Asche meiner Mutter - Der autobiographische Roman
Originaltitel: Angela´s Ashes
Umfang: 539 Seiten
Format: Taschenbuch
Preis: EUR 10,-
Verlag: Luchterhand
ISBN: 3442723078


Der Roman "Die Asche meiner Mutter" zeichnet sich durch das völlige Fehlen von Larmoyanz aus. Wäre dieser Roman von einem Deutschen geschrieben worden, dann hätte sich der Autor über sein bitteres Los wahrscheinlich ebenso bitterlich beklagt. Nicht so Frank McCourt. Selbst in den trostlosesten Situationen seines Kinderlebens im irischen Limmerick der Vorkriegszeit findet sich immer die Spur von Galgenhumor (sofern man das bei einem Kind schon so nennen kann), die ihm die seelische Nahrung zum Weiterleben gibt. .
 
    
 

Das ist etwas, was die Verfilmung dieser Autobiographie möglicherweise nicht ganz bieten kann: Das er-lesene Spüren von Erfahrungen. Filmbilder und -dialoge verlieren nach eineinhalb Stunden meist sehr schnell an Nachhaltigkeit, da sie in unserer visuellen Welt rasch durch andere Bilder verdrängt werden. Was bedeutet es zum Beispiel für ein Kind, nur eine Kartoffel am Tag zu essen zu bekommen, weil der Vater wieder einmal den ganzen Wochenlohn in einer Nacht vertrunken hat? Textpassagen wie diese "brennt" einem der Roman ins Gemüt. Nach der Lektüre wagt man es eigentlich nicht mehr, mit dem eigenen Schicksal zu hadern. Wie kleinkariert sind doch eigentlich unsere Probleme gegen die von Frank McCourt beschriebenen. Wer seine Erfahrungen vertiefen will, sollte also nicht nur den Film ansehen, sondern sich gerade auch den Roman im wahrsten Sinne des Wortes zu Gemüte führen.

Zur Übersetzung: Man soll an Denkmälern wie Harry Rowohlt zwar nicht kratzen (der Mann ist mir bei anderen Büchern hoch und heilig), aber in diesem Fall trotzdem ein paar Worte zu seiner "meisterhaften" ( Zitat Klappentext ) Übersetzung: Diese ist nämlich in manchen Passagen nicht ganz so meisterhaft. Eine Vielzahl der im Roman vorkommenden Gedichte aus dem anglo-irischen Literaturschatz holpern und stolpern in Rowohlts Worten durch den Roman. Es ist klar, dass Gedichte von Autoren wie z. B. Edward Lear nicht leicht zu übersetzen sind, aber warum wurde dann nicht einfach eine der bereits existierenden Eindeutschungen, etwa die von Hans Magnus Enzensberger, übernommen? Traute sich da das Lektorat nicht, sich gegen Harry Rowohlt durchzusetzen?


[gn]

Dieses BUCH bei AMAZON bestellen, hier anklicken

"Die Asche meiner Mutter " bei ebay kaufen, hier anklicken

"Die Asche meiner Mutter" als DVD bei AMAZON als DVD bestellen, hier anklicken


zurück Buch Total zurück    top    Mehr zum Film  

 
 
Comic Total      
         
             
         
Film Total      
         
             
         
DVD Total      
         
             
         
Musik Total      
         
             
         
Buch Total  
           
             
             
             
             
             
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
                   
             
               
  links            impressum            luenstedt@highlightzone.de